Правила для авторов
При направлении статьи в редакцию рекомендуется руководствоваться следующими правилами, составленными с учетом «Рекомендаций по проведению, описанию, редактированию и публикации результатов научной работы в медицинских журналах» (ICMJE Recommendations for the Conduct, Reporting, Editing and Publication of Scholarly Work in Medical Journals, December 2018), разработанных Международным комитетом редакторов медицинских журналов (International Committee of Medical Journal Editors).
- Рукопись. Направляется в редакцию в электронном варианте через online форму. Загружаемый в систему файл со статьей должен быть представлен в формате Microsoft Word (иметь расширение *.doc, *.docx, *.rtf).
- Объем полного текста рукописи (оригинальные исследования, лекции, обзоры), в том числе таблицы и список литературы, должен быть не менее 7000 слов. Краткие сообщения и письма в редакцию – в пределах 1500 слов. Количество слов в тексте можно узнать через меню Word («Файл» - «Просмотреть свойства документа» - «Статистика») В случае, когда превышающий нормативы объем статьи, по мнению автора, оправдан и не может быть уменьшен, решение о публикации принимается на заседании редколлегии по рекомендации рецензента
- Формат текста рукописи. Текст должен быть напечатан шрифтом Times New Roman, иметь размер 14 pt и межстрочный интервал 1,5 pt. Абзацный отступ — 1,25 см. Поля справа — 3 см. Поля (сверху, снизу, слева) - 2 см. Сноски постраничные. Нумерация страниц сплошная, начиная с первой.
- Выделения в тексте можно проводить ТОЛЬКО курсивом или полужирным начертанием букв, но НЕ подчеркиванием. Из текста необходимо удалить все повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк (в автоматическом режиме через сервис Microsoft Word «найти и заменить»).
- Аббревиатуры должны быть расшифрованы при первом упоминании, далее по тексту используются только аббревиатура; малоупотребляемые и узкоспецифические термины должны быть также расшифрованы.
- Описание лекарственных средств при первом упоминании должна быть указана активная субстанция (международное непатентованное название – МНН), фирма-производитель, страна производства; все названия и дозировки должны быть тщательно выверены.
- Описание пострегистрационных клинических испытаний лекарственных препаратов, продуктов питания, биологически активных добавок к пище и средств по уходу должно обязательно включать информацию о регистрации и разрешении к применению указанной продукции официальными разрешительными органами (регистрационный номер, дата регистрации).
- Файл с текстом статьи, загружаемый в форму для подачи рукописей, должен содержать всю информацию для публикации (в том числе рисунки и таблицы).
Структура рукописи должна соответствовать шаблону:- Название статьи.
- Авторы статьи. При написании авторов статьи фамилию следует указывать до инициалов имени и отчества (П.С. Иванов, С.М. Петров, И.П. Сидоров)
- Место работы каждого из авторов: полный адрес учреждения (без сокращений) с индексом.
Если в написании рукописи принимали участие авторы из разных учреждений, необходимо соотнести названия учреждений и ФИО авторов путем добавления цифровых индексов в верхнем регистре перед названиями учреждений и фамилиями соответствующих авторов. - Адрес электронной почты автора, ответственного за связь с редакцией
- Русскоязычная аннотация
- Ключевые слова. Необходимо указать ключевые слова - от 3 до 10, способствующих индексированию статьи в поисковых системах. Ключевые слова должны попарно соответствовать на русском и английском языке.
Далее следует перевод!
- Article title. Англоязычное название должно быть грамотно с точки зрения английского языка, при этом по смыслу полностью соответствовать русскоязычному названию
- Author names. ФИО необходимо писать в соответствие с заграничным паспортом, или так же, как в ранее опубликованных в зарубежных журналах статьях. Авторам, публикующимся впервые и не имеющим заграничного паспорта, следует воспользоваться стандартом транслитерации BGN/PCGN (см. ниже).
- Affiliation. Необходимо указывать ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ НАЗВАНИЕ УЧРЕЖДЕНИЯ. Наиболее полный список названий учреждений и их официальной англоязычной версии можно найти на сайте РУНЭБ eLibrary.ru
- Англоязычная аннотация
- Key words. Для выбора ключевых слов на английском следует использовать тезаурус Национальной медицинской библиотеки США - Medical Subject Headings (MeSH).
Пример оформления:
ИММУНОКОНЪЮГАТЫ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ В ЛЕЧЕНИИ HER2-ПОЗИТИВНОГО МЕТАСТАТИЧЕСКОГО РАКА МОЛОЧНОЙ ЖЕЛЕЗЫ
М.И. Петров1, И.О. Иванов1,21ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»;
Россия, 199106, Санкт-Петербург, 21-линия В.О., д. 8а
2СПб ГБУЗ «Городской клинический онкологический диспансер»;
Россия, 198255, Санкт-Петербург, пр. Ветеранов, д. 56
Контакты: Петров Максим Иванович, petrov@mail.ru
Далее - перевод на английский язык.
8. Полный текст должен быть структурированным по разделам. Структура должна соответствовать общепринятому шаблону и содержать разделы: введение (актуальность), цель и задачи, материалы и методы, описание клинического случая, результаты, выводы.
9. Список литературы
Список ссылок приводится в порядке цитирования. Все источники должны быть пронумерованы, их нумерация должна строго соответствовать нумерации в тексте статьи.
Количество цитируемых работ: в оригинальных статьях и лекциях допускается до 20, в обзорах – до 60 источников.
В тексте статьи ссылки на источники приводятся в квадратных скобках арабскими цифрами (например, [1]).
Название англоязычных журналов следует приводить в соответствие с каталогом названий базы данных MedLine. Если журнал не индексируется в MedLine, необходимо указывать его полное название. Названия отечественных журналов сокращать нельзя.
Формат пристатейных списков литературы должен соответствовать требованиям и стандартам MedLine (U.S. National Information Standards Organization NISO Z39.29-2005 [R2010]), что обеспечит в дальнейшем индексирование статьи в международных базах данных.
Если авторов более 4х, то указываются первые 3 автора, затем ставится «и др.» в русском или «et al.» – в английском тексте.
Статья на русском языке
Автор А.А, Соавтор Б.Б. Название статьи. Название журнала Год; Том (Номер): стр-стр. [Author A.A., Co-author B.B. Article title. Journal title. Year; Issue: page-page. (In Russ.)]. https://doi.org/___________
Статья на английском языке
Author A.A., Co-author B.B. Article title. Journal title Year; Issue: page-page. https://doi.org/___________
Монография
Автор/ы. Полное название. Издание. Под ред. Место издания, название издательства, год издания, число страниц. EDN. DOI. URL. ISBN. [Author. Title. Edition. Ed.by... Place Published: publisher. Year; Volume: number of pages. EDN.-DOI: URL: ISBN: (in Russ)].
Патент на русском языке
Авторы и соавт. Полное название. Номер патента. Заявление дата. Опубликован дата. [Author/s. Title. The patent of the Russian Federation No ______. Date (in Russ.)].
Патент на английском языке
Inventor. Title. Patent Number. Country. Date. EDN: DOI: URL:
Интернет-ресурс
Автор/ы (если есть). Название, год. Доступно по: указание URL (дата размещения).
Author/s. Title, year. Available at: https://________ (posting date:). (In Russ.)
Каждый источник следует помещать с новой строки под порядковым номером.
10. Сведения об авторах на русском языке.
- фамилия, имя, отчество полностью;
- шифр специальности;
- ученая степень, ученое звание;
- занимаемая должность;
- название учреждения полностью, адрес учреждения;
- персональный международный идентификатор ORCID (подробнее: http://orcid.org/);
- персональный идентификатор в РИНЦ (подробнее: http://elibrary.ru/projects/science_index/author_tutorial.asp);
- электронная почта.
11. Вклад каждого автора с переводом на английский язык.
Пример оформления:
Вклад авторов
И.И. Иванов: сбор и обработка материалов, редактирование текста статьи;
П.П. Петров: сбор и обработка материалов, концепция и дизайн исследования;
С.С. Сидорова: написание текста статьи, статистическая обработка.
Кроме того, лица, выполнявшие иную роль в подготовке статьи могут быть указаны в разделе «Благодарность» на русском и английском языках.
Пример оформления:
Благодарности
Авторы выражают благодарность ___________________________________ за важные замечания и советы при проведении исследования для данной статьи.
13. Конфликт интересов (с переводом на английский язык).
Авторы должны раскрыть потенциальные и явные конфликты интересов, связанные с рукописью. Конфликтом интересов может считаться любая ситуация (финансовые отношения, служба или работа в учреждениях, имеющих финансовый или политический интерес к публикуемым материалам, должностные обязанности и др.), способная повлиять на автора рукописи и привести к сокрытию, искажению данных, или изменить их трактовку. Наличие конфликта интересов у одного или нескольких авторов не является поводом для отказа в публикации статьи. Выявленное редакцией сокрытие потенциальных и явных конфликтов интересов со стороны авторов может стать причиной отказа в рассмотрении и публикации рукописи.
14. Информация о спонсорстве (с переводом на английский язык). Необходимо указывать источник финансирования как научной работы, так и процесса публикации статьи (фонд, коммерческая или государственная организация, частное лицо и др.). Указывать размер финансирования не требуется.
15. Соблюдение прав больных и правил биоэтики (с переводом на английский язык).
Для оригинального исследования необходимо указать, соответствовал ли его протокол этическим принципам и решением какого комитета по этике исследование одобрено (с указанием номера документа, даты его подписания и официального наименования комитета).
Если статья включает обзор клинического случая:
Соблюдение прав пациентов. Пациент(ы) подписал(и) информированное согласие на публикацию своих данных.
Если пациент не достиг 18 лет:
Соблюдение прав пациентов. Родители пациента(ов) подписали информированное согласие на публикацию его(их) данных.
Пример оформления:
Соблюдение прав пациентов и правил биоэтики. Пациентка дала письменное информированное добровольное согласие на публикацию медицинских данных в рамках настоящей статьи.
Compliance with patient rights. The patient gave written informed voluntary consent to the publication of medical data within the framework of this article.
- Английский язык и транслитерация. При публикации статьи часть или вся информация должна быть дублирована на английский язык или транслитерирована (написана латинскими буквами). При транслитерации рекомендуется использовать стандарт BGN/PCGN (United States Board on Geographic Names / Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), рекомендованный международным издательством Oxford University Press, как «British Standard». Для транслитерации текста в соответствии со стандартом BGN можно воспользоваться ссылкой http://ru.translit.ru/?account=bgn.
- Таблицы с англоязычным переводом следует помещать в текст статьи, они должны иметь нумерованный заголовок и четко обозначенные графы, удобные и понятные для чтения. Данные таблицы должны соответствовать цифрам в тексте, однако не должны дублировать представленную в нём информацию. Ссылки на таблицы в тексте обязательны. Все подписи к таблицам должны быть переведены на английский язык!
- Рисунки (графики, диаграммы, схемы, чертежи и другие иллюстрации, рисованные средствами MS Office) должны быть контрастными и четкими. Объем графического материала минимальный (за исключением работ, где это оправдано характером исследования). Каждый рисунок должен быть помещен в текст и сопровождаться нумерованной подрисуночной подписью и переводом на английский язык. Ссылки на рисунки в тексте обязательны.
- Фотографии, отпечатки экранов мониторов (скриншоты) и другие нерисованные иллюстрации необходимо загружать отдельно в специальном разделе формы для подачи статьи в виде файлов формата *.jpeg, *.bmp, *.gif (*.doc и *.docx - в случае, если на изображение нанесены дополнительные пометки). Разрешение изображения должно быть >300 dpi. Файлам изображений необходимо присвоить название, соответствующее номеру рисунка в тексте. В описании файла следует отдельно привести подрисуночную подпись, которая должна соответствовать названию фотографии, помещаемой в текст
(пример: Рис. 1. Сеченов Иван Михайлович). Подписи к фотографиям должны быть переведены на английский язык!
- Сопроводительные документы. При подаче рукописи в редакцию журнала необходимо дополнительно загрузить файлы, содержащие сканированные изображения заполненных и заверенных сопроводительных документов (в формате *.pdf). К сопроводительным документам относится сопроводительное письмо с места работы автора с печатью и подписью руководителя организации, а также подписями всех соавторов (для каждой указанной в рукописи организации необходимо предоставить отдельное сопроводительное письмо).
- Заполнение on-line формы. Для успешной индексации статей в отечественных и международных базах данных при подаче рукописи в редакцию через online форму необходимо отдельно подробно ввести все её метаданные. Некоторые метаданные должны быть введены отдельно на русском и английском языках: название учреждения, в котором работают авторы рукописи, подробная информация о месте работы и занимаемой должности, название статьи, аннотация статьи, ключевые слова, название спонсирующей организации.
- Язык. Необходимо указать язык, на котором написан полный текст рукописи. В случае, когда автор публикует статью на двух языках, необходимо указать двойную индексацию по языку
(например, [ru; en]) - Авторы. ВНИМАНИЕ! ФИО АВТОРОВ заполняется только на английском языке. Необходимо полностью заполнить анкетные данные всех авторов. Адрес электронной почты автора, указанного как контактное лицо для переписки, будет опубликован для связи с коллективом авторов в тексте статьи, и будет в свободном виде доступен пользователям сети Интернет и подписчикам печатной версии журнала.
- Название статьи. Должно быть полностью продублировано на английском языке.
- Аннотация статьи. Должна полностью совпадать с текстом в файле рукописи как на английском, так и на русском языках.
- Индексация статьи.
- Список литературы. Пристатейный список литературы должен быть оформлен в соответствие с «Правилами оформления пристатейных списков литературы», разработанными в соответствие с рекомендациями MedLine и Scopus (стандарт U.S. National Information Standards Organization NISO Z39.29-2005 [R2010]).
- Дополнительные данные в виде отдельных файлов нужно отправить в редакцию вместе со статьёй сразу после загрузки основного файла рукописи. К дополнительным файлам относятся сопроводительные документы, файлы изображений, исходные данные (если авторы желают представить их редакции для ознакомления или по просьбе рецензентов), видео- и аудиоматериалы, которые целесообразно опубликовать вместе со статьёй в электронном журнале. Перед отправкой следует внести описание каждого отправляемого файла. Если информация из дополнительного файла должна быть опубликована в тексте статьи, необходимо дать файлу соответствующее название (так, описание файла изображения должно содержать нумерованную подрисуночную подпись, например: Рис. 3. Макропрепарат удалённой кисты.).
- Завершение отправки статьи. После загрузки всех дополнительных материалов необходимо проверить список отправляемых файлов и завершить процесс отправки статьи. После завершения процедуры отправки (в течение 7 суток) на указанный авторами при подаче рукописи адрес электронной почты придет оповещение о получении статьи редакцией (отсутствие письма является подтверждением того, что рукопись редакцией не получена). Автор может в любой момент связаться с редакцией (редактором или рецензентами), а так же отследить этап обработки своей рукописи через личный кабинет на данном сайте.